Az újság híreli: 
lipicaiak vágtattak, nyerítettek 
egy történelmi filmben. 
A rádió mondja: 
egy milliomos lipicaiakat vásárolt, 
s a nemes jószágok nem nyugtalankadtak 
a repülő-úton az Atlanti-óceán fölött. 
Tankönyv tanítja: 
a lipicai remek hátasló, 
a Karszt szülötte, ezért edzett patájú, 
vágtája büszke, heves vérmérsékletét 
konok hűséggel gazdagítja. 
*
Mégis azt mondom, fiam, 
hogy e csupa-ideg, nemes állatot 
nem lehet holmi egyszerű képlet (hámjába) fogni: 
bár természetesen napsütésben 
a csikók árnyék-sötétek, 
éjjel a lipicai kancák 
karszt-fehéren világolnak, 
de hajnalkor, a Napot várva 
igazi fehér-fekete komédiások, 
színjátszói, kiismerhetetlen udvari bolondjai 
őfelségének, akit másképp szólva 
szlovén történelemnek hívunk.
*
Más népek szent tehenet, sárkányt, 
ezeréves teknőcöket és szárnyas oroszlánt, 
egyszarvút meg kétfejű sasokat, 
és csodás főnixeket imádtak, 
de a mi választásunk a legszebb állatra esett: 
cirkuszok és harcterek elismert, szép szolgálatosára, 
nyergében királynék, aranyos szentségtartók forogtak; 
ezért az osztrák császárok a ravasz diplomatákkal 
franciául konspiráltak, 
olaszul hódoltak a színésznőknek, 
spanyolul imádták a Mindenhatót, 
s németül korholták a parasztokat, 
de a lovakkal csak szlovénul beszéltek. 
*
Emlékezz, fiam, mily titokzatosan 
fonódik egybe a természet a történelemmel, 
s mennyire különböznek a népek 
lelkük pattanó rugója szerint. 
Tudod: mi versenyek, örökös futamok földje vagyunk. 
Mintha fehér lovaink 
egyenest Noé bárkájából menekültek volna ide, 
mintha csak nekünk rendeltettek volna, 
hogy vágtassanak történelmi legendáinkon, 
a jövőbe vetett, halasztott legendákon keresztül, 
s megleljék nekünk az ígéret földjét: 
rajtuk, a mi szenvedélyes lelkünk a nyereg. 
*
Kedves fiam, 
szüntelen ezen a fekete-fehér paripán ülök, 
mint valami beduin-nagyfőnök, 
szinte összenőttem már ezzel a nemes állattal, 
utazom rajta, közben imáimat mondom,
csatákba visz, mikor kell 
aludni tudok, sőt álmodni is hű lovamon
halálom majd nyergében ér,
minden történelmi jóslatunk 
beteljesedett e titkokat cipelő állaton; 
ez a vers is itt született, 
míg rázkódtam az ihlető nyeregben. 
*
A világos beszéd igazsága 
mindig sötéten komorul, 
mint az igazi vers mélysége, 
amit az értelem csupán súrolni képes, 
hisz a hősök a nappali fényben csak botladoznak, 
bölcsek is dadognak a sötétben, 
és színjátékos-bohócok lesznek a költők, 
s a szárnyas pegazusok vágtája is gyorsul, 
ahogy átvágnak a mi földünk a barlangjai fölött, 
Közben patájuk dobogásával, 
türelmetlen nyihogásukkal, dobrokolással 
szüntelen ébresztgetik Mátyás királyt. 
*
Aki még nem tudja megülni a lovat, 
tanulja meg mielőbb, 
törje be e gyönyörű, szilaj állatot, 
biztosan s szabadon üljön a könnyű nyeregben, 
hogy a vágta ritmusát átvehesse, 
de legfőképp a sejtést őrizze konokon, 
hogy a mi lovaink messziről jöttek az időbe 
s nagyon messzire tartanak még, – 
hiszen a motorok gyakorta cserbenhagynak, 
az elefántok meg túl sokat esznek, 
a mi utunk pedig hosszú: 
gyalog aligha érnénk a végére.
(1992)
Nagy Gáspár fordítása
Edvard KOCBEK (1904-1981) az egyik legjelentősebb XX. századi szlovén költő és író. Magyarra eddig csak a Félelem és bátorság (1989) c. novelláskötetét fordították le.
< vissza Zónaidő (Vers, műfordítás, esszé) verseskötethez